





|
Déjà plus d'une feuille sèche, Parsème les gazons jaunis; Soir et matin la brise est fraîche, Hélas les beaux jours sont finis ! (Théophile Gautier, Emaux et Camées)
More than one dead leaf, Is already spreading on the scorned lawn. In the evening and in the morning the breeze is cool, Alas, gorgeous days are over ! (Théophile Gautier, Emaux et Camées)
|




|
Quand viendra le soir, Porte ouverte, Je l'attendrai celle Qui, dans mes rêves, A promis de venir.
When the evening will set in, with an open door, I will wait for the one who in my dreams, promised to come.
|
|
Marin, prends garde ! Marin, prends garde ! Tu côtoies le danger, attention! attention! Bien des coeurs braves dorment au fond, Ainsi donc, attention! attention!
Beware seaman! Beware seaman! You're flirting with danger, Watch it! Watch it! Many a brave heart sleep at the bottom, Therefore, watch out! Watch out!
|




|
Dans mon coeur, bien des choses ... Qu'elles aillent au gré Des mouvements du saule (Matsuo BASHO)
In my heart, many a thing... May they go along side With the moves of the willow. (Matsuo BASHO) |
|
Il y a toujours, dans notre enfance, un moment où la porte s'ouvre et laisse entrer l' avenir. (Graham GREENE, La Puissance et la Gloire)
There is always, in our childhood, a time when the door opens and lets the future in. (Graham Green. La Puissance et la Gloire) |




|
Je t'ai donné une poésie où j'avais célébré ta beauté, Mais tu l'as déchirée et tu en as jeté les morceaux dans le lac... Parce qu'il n'avait pas de nénuphars m'as-tu dit.
I gave you poetry in which I celebrated your beauty, But you tore it apart and threw the pieces away in the lake... For there was no water-lilies you said (HI-TSONG, Poèmes) |




|
Nuit claire, et pourtant sans lune : Mon aimée a rêvé d'une verte couronne, Elle a souri dans son sommeil Et son sourire illumina la nuit. (Jovan JAVANOVIC-ZMAJ, Roses)
Clear night, though moon less : My beloved dreamed of a green crown, She smiled in her sleep, And her smile lit up the night. (Jovan JAVANOVIC-ZMAJ, Roses) |




|
Voilà! Mon poème est fini, et je puis me moquer, En longeant les bords de cette rivière, Du succès des honneurs et des richesses. Car les suffrages du monde sont-ils vraiment de longue durée? Mais non! Il serait aussi fou de le croire Que de croire que les eaux du Han pourraient remonter leur cours. (LI T'AI PO, Un chant sur la rivière)
That's it! my poem is finished, and now, Walking along the banks of this river, I may mock success, honors and riches. For does the approbation of the world really last long? Of course not! It would be as foolish to believe it Than to believe that the waters of the Han river Could stem back upstream. (LI T'AI PO, Un chant sur la rivière) |








|
Je vais, je vais, Et si je tombe, Que je sois bercé Par la chanson du vent d'automne...
I'm going, I'm going, And if I should fall, May I be rocked By the lullaby of the fall wind... |






|
Le poisson peut être harponné Dans l'eau profonde, L'oiseau tué haut dans l'air, Le coeur humain Demeure inaccessible, On ne peut l'atteindre, Ni le saisir au piège ... (Ancien poème chinois anonyme)
The fish can be speared In deep waters, The bird shot high in the air, The human heart Remains inaccessible, No one can reach it Nor entrap it.... |




|
Comme ils s'aiment les papillons ! Puissé-je après la mort renaître, Dans la plaine, papillon ! (ISSA)
How dearly butterflies love one another! May I ,after the death, be born again, In the plain, butterfly! (ISSA)
|
|
Les herbes ont si bien poussé Que vous ne pouvez même plus voir Le sentier qui mène chez moi : C'est que j'ai attendu trop longtemps Quelqu'un qui ne voulait pas venir. (Sojo HENJO, Tanka)
The weeds have grown so high You can no longer see The pathway that leads to my home : That's what I've waiting for much too long Someone who didn't want to come. ( Sojo HENJO, Tanka) |


|
La plus belle chose que nous puissions éprouver, C'est le côté mystérieux de la vie. C'est le sentiment profond qui se trouve au berceau de l'art Et de la science véritable. (Albert EINSTEIN, Comment je vois le monde) (Traduction par P-E-C, thank you my sweet Bro) Amitiés, bises et bien davantage. Thierry-chiloedream.
The most beautiful thing we may apprehend Iis the mysterious side of life. It is the deep feeling which lies in the cradle of Art And true science. (Albert Einstein, Comment je vois le monde)
Amitiés, bises et bien davantage. (Translation by P-E-C. Thank you my sweet Bro) Thierry-chiloedream. |


|
Je dédie cette page à Bella, à toute la beauté du monde disparue. Musique pour Bella, maestro... http://www.dailymotion.com/video/x3iptg_baby-alone0001_music
I'm dedicatcing this page to Bella,to the vanished beauty of the world. Music for Bella, maestro...... http://www.dailymotion.com/video/x3iptg_baby-alone0001_music |











Please wait while we load